domenica, febbraio 08, 2004

L'inglese, per chi parla l'italiano, presenta alcuni trabocchetti. Ecco un estratto da un breve articolo che ho trovato su manager.it.


... Pensiamo ad esempio a smoking, che per noi italiani rappresenta un tipo di abito maschile indossato in occasione di serate importanti. In inglese questa parola esiste solo come forma in –ing del verbo to smoke (fumare) e non per indicare un capo d’abbigliamento. Infatti il suo corrispondente inglese è dinner jacket, letteralmente “giacca da cena”. Nemmeno la variante americana tuxedo ne giustifica l’uso italiano, la cui probabile origine è smoking jacket, una sorta di giacca da camera in uso nell’Ottocento.
Anche tight è un falso anglicismo: in inglese si dice morning suit, e sembra confermare l’ampiezza di questo fenomeno nel campo dell’abbigliamento; infatti succede la stessa cosa per body, slip e montgomery. I loro corrispondenti inglesi sono body stocking “calza da corpo”, trunks e briefs “mutande” da uomo e da donna, e duffel coat.

Un altro esempio tipico di falso anglicismo è la parola footing, che in italiano è impiegata con il senso di correre a moderata velocità come attività sportiva. In inglese non è contemplata, e l’equivalente corretto è jogging. Altri esempi abbastanza comuni sono: jolly = allegro, gioviale, che nel gioco delle carte rappresenta la figura portafortuna, ma che in inglese è joker; toast è in realtà toasted sandwich, e flipper si dice pinball machine
I falsi amici sono invece quelle parole che assomigliano foneticamente all’italiano ma che hanno in inglese un significato diverso. Parole che ci confondono, perché interpretate spesso in maniera sbagliata. Talvolta può essere semplicemente una questione di sfumatura, ma più spesso il significato è completamente diverso. Vediamo alcuni casi: actual non traduce “attuale”, che in inglese è present, current, bensì “effettivo”, “reale”; dunque una frase del tipo: the actual political situation in England is very alarming significa “la situazione politica reale in Inghilterra è molto allarmante”.

Altri falsi amici abbastanza comuni sono:
canteen = mensa perché cantina si dice cellar
consistent = coerente perché consistente si dice substantial
constipated = stitico perché essere costipato si dice to have a bad cold
genteel = signorile perché gentile si dice kind
eventually = alla fine perché eventualmente si dice if necessary
convenient = comodo perché conveniente si dice cheap

Nessun commento: